Общество

Российским ITшникам не хватает английского

Российским ITшникам не хватает английского

29–30 мая в Сколково прошла стартап-конференция для технологических предпринимателей – Startup Village, компания ТрансЛинк, традиционно, оказывает услуги по синхронному переводу. Имеющийся опыт переводчиков в IT сфере позволил не допустить «неточности» при переводе и сделать международное мероприятие более эффективным.

Одной из тем, поднятой экспертами в Сколково, стала сложность перевода текстов в сфере IT для российских технологических-разработчиков, которая наполнена различного рода терминами, имеет свою специфическую направленность. Так, для качественного выполнения перевода, специалисту необходимо быть ознакомленным с отраслью IT, иметь представление о терминах и их применении.

«Ссылаясь на опыт Бюро переводов в Сколково, могу отметить, что в той или иной степени с «трудностями перевода» в IT сталкивались как крупные компании, так и небольшие бизнесы. Были и примеры, когда IT компании не могли перевести достаточно простые термины на английском языке, например, upstream or downstream server. Смысл фразы понятен, а вот как грамотнее перевести на русский?», – комментирует начальник отдела переводов «ТранслЛинк» Анастасия Петракова.

В текстах встречается большое количество аббревиатур, узкоспециализированной терминологии и даже сленга, многие слова заимствованы из других языков. Все это усложняет работу и понимание. Использование услуг синхронных переводчиков с опытом в IT сфере вполне обоснованное решение, которое в первую очередь направлено на высокую организацию производственных и экономических процессов.

На площадках Startup Village переводчики ТрансЛинка помогали проведению продуктивных диалогов между молодыми российскими технологическими-разработчиками и инвесторами, перенять опыт и знания успешных предпринимателей из разных стран.